14 лет и 1,4 млн иероглифов. Кто перевел «Путь Абая» на китайский?

«Мое сердце взмыло к небесам, когда я в первый раз услышал стихи Абая! Я упивался прекрасным выразительным ритмом. С тех пор глубоко в моей душе зародилась любовь к Абаю как поэту».
Хабай – это литературный псевдоним переводчика поэзии Абая Ха Хуаньчжана. Его глубокий интерес к личности поэта позволил достичь значительных успехов.
Мальчик народности сибо родился в 1928 году в г. Тарбагатай Синьцзян-Уйгурского автономного района. В детстве у Ха Хуаньчжана было много казахских друзей. Они называли его казахским именем Хадэрбай. Однажды один из его одноклассников сказал, что имя Хадэрбай слишком длинное, и предложил ему называться Хабай.
Xа Xуанчжан с детства наизусть знает стихотворения Абая. В 1949 г. Хабай поступил на факультет русского языка Синьцзянского университета. Начиная с 1950-х годов, он занимается изучением, переводом на китайский язык и изданием произведений поэта и мыслителя. В 1983 году в пекинском издательстве «Синьцзян» издана книга «Избранные произведения Абая». В 1987 году в издательстве национальностей Китая увидела свет монография абаеведа «Абай и его творчество», в которой анализируются высказывания поэта об искусстве, поэзии, пословицах и поговорках, демократии, религии, его философские взгляды и убеждения. За эту работу Кабай был удостоен Государственной премии КНР.
Услышав, что Хабай занимается переводом поэзии Абая, один из лауреатов І Китайского конкурса произведений литературы на языках меньшинств Кунгай подошел к нему и отвесил глубокий поклон. Растроганный Хабай пояснил:
«Я знаю, это вовсе не знак личного уважения ко мне, а уважение к переводу поэзии Абая. Из этого я вижу какое место занимает Абай в сердцах казахов».
В 1989 году Хабая торжественно пригласили посетить родину Абая – уезд Абай Семипалатинской области. Там ему присвоили звание «почетный гражданин уезда Абай». Местные жители подарили ему быстроногого скакуна и роскошный шапан, что является проявлением наивысшего уважения к гостям у казахов.
В 1990 году он принялся за колоссальную работу по переводу монументального произведения «Путь Абая». Над переводом объемом в 1,4 млн иероглифов они с супругой работали целых 14 лет. Он также написал книгу «Казахские поэты». В ней представлены переводы айтысов Жамбыла и Айкумис, Биржана и Сары.
«Абай - наша духовная опора. Я видел, что даже представители монгольской национальности, когда читают произведения Абая, прикладывают правую руку к сердцу. В Синьцзяне казахи говорят: для нас Абай - это Солнце, Луна, Море. Если в доме казахов есть произведения Абая, он наполняется светом, а если нет ни одной такой книги, то они не казахи. Немногие народы оказывают такую почесть своим поэтам», - считает он.
Автор: Айгуль Айтмуханова
Использованы материалы, размещенные в журнале «Шелковый путь - ревю»