При переходе на латиницу иностранные термины будут адаптированы под правила государственного языка

При переходе на латиницу иностранные термины будут адаптированы под правила государственного языка

При переходе казахского на латиницу иностранные термины будут адаптированы под правила государственного языка. Об этом представителям этнокультурных центров Алматы рассказал тюрколог и руководитель группы разработчиков нового казахского алфавита Ерден Кажыбек. За круглым столом ученые обсудили опыт тюркоязычных государств, перешедших на латиницу. Во всём мире существуют механизмы корректного перевода научных понятий с учетом особенностей местной речи. Если в алфавите отсутствуют буквы, характерные только для иностранного языка, то термины должны быть переведены. Сегодня в базе казахского языка 30 миллионов слов. И это не предел, говорят специалисты. В течение нескольких лет они планируют довести их до 100 миллионов. При таком богатстве языка, проблем с переводом терминов не возникнет, утверждают филологи.

ЕРДЕН КАЖЫБЕК, ДИРЕКТОР ИНСТИТУТА ЯЗЫКОЗНАНИЯ:

- На каждый термин можно найти несколько слов, которые идеально подходят, но освещают данное понятие с разных сторон. Любой термин, который принимается в любой язык, он адаптируется под законы этого языка. Произносят «Париж», но не Пари, не «Бейджин», а Пекин. Хотя во всем мире это Бейджин. Вот такие моменты. Мы также должны любые зарубежные термины произносить по-казахски, не нарушая фонетические, орфоэпические и всякие другие нормы казахского языка. Это вполне нормально. Это так во всем мире.

А в Петропавловске уже начали изучать латинский алфавит. В городе открылся специальный центр. Обучающие курсы будут проходить два раза в неделю в областной библиотеке. Выучить новый алфавит приглашают всех желающих абсолютно бесплатно. Для наглядного изучения в фонде хранятся более ста различных материалов на латинской графике, в том числе - сборник песен и стихов Жамбыла, выпущенный в 1938 году.

ЖАНАТ МУХАМЕДЖАНОВ, ДИРЕКТОР ЦЕНТРА ПО ИЗУЧЕНИЮ ЛАТИНСКОГО АЛФАВИТА:

- В первую очередь, планируем обучать взрослое население, так как у нас молодёжь и дети, они все, со школьной скамьи знают латинский алфавит. Мы в дальнейшем планируем обучать в онлайн-режиме. По программе по скайпу или ещё в других. И в дальнейшем будет разрабатываться приложение, мобильное приложение и компьютерные приложения, чтобы автоматически перевести текст на латинскую графику.

Инициативу перехода казахского языка на латиницу активно обсуждают и за рубежом. Профессор Университета Гази Ахмет Бижан Ержи-ласун положительно высказался о реформе. Известный тюрколог считает, что латинская графика, необходимая для развития современных технологий, создаст благоприятные условия для науки и образования.

АХМЕТ БИЖАН ЕРЖИЛАСУН, ПРОФЕССОР УНИВЕРСИТЕТА ГАЗИ /ТУРЦИЯ/:

- Переход на латинский алфавит – это культурный проект. Первые шаги по латинице тюркоязычные народы предприняли еще 20-годы прошлого столетия. Позже в 90-х этот вопрос вновь приобрел актуальность. Процесс перехода на латиницу в разных странах проходит по-разному. Самое главное - не ошибиться в обозначении звуков. Моя личная формула – «один звук - одна буква». Думаю, благодаря современным технологиям это осуществимо.