Жителей Германии познакомили с казахской литературой

Жителей Германии познакомили с казахской литературой

"25 лет Независимости" - 25 книг. Именно столько казахстанских сборников перевели на немецкий язык в Германии с момента запуска в 2006 году проекта «Казахская библиотека». А все началось с издания книги Президента Нурсултана Назарбаева "В сердце Евразии", благодаря которому немецкие читатели узнали, как строилась и развивалась наша молодая столица. Ведь история Астаны, это история независимого Казахстана. Уже после - в Германии было издано множество других книг - "Путь Абая" Мухтара Ауэзова, романы Абиша Кекильбаева, стихи Фаризы Онгарсыновой, произведения Олжаса Сулейменова и Мукагали Макатаева. Так немецкие читатели смогли открыть для себя самобытную и богатую казахскую литературу.

 

БИГЕЛЬДЫ ГАБДУЛЛИН, ПУБЛИЦИСТ

Я счастлив, что присутствую на презентации 25 книг, которые посвящены 25-летию Независимости Казахстана. Только литература, культура соединяет народы и поэтому перевод классиков казахской литературы на немецкий язык начиная с Абая, завершая Дукенбай Досжановым - это великий вклад в сокровищницу не только казахской культуры, но и двусторонних отношений.

 

Как признается немецкий литературовед Леонарт Кошут, работать с произведениями выдающихся классиков Казахстана было не просто. Но вспоминает, когда перевёл первое четверостишье Абая, просто не смог остановиться.

 

ЛЕОНАРД КОШУТ, ЛИТЕРАТУРОВЕД

У казахского народа другая поэтика, философия, история и даже способ построения стихов и рифмы. И это совершенно иное тому, что мы знаем в Германии. Если ты переводишь произведения, ты должен быть вдохновлён тем, что делаешь. Моя работа мне принесла много удовольствия. Я помню когда мой помощник услышал, что я перевел Абая, он сказал: Абай, наконец-то заговорил на немецком.

 

Ценители литературы считают проект "Казахская библиотека" действительно уникальным и ожидают новых изданий, которые в свою очередь сделают Казахстан еще более узнаваемым за границей.

 

Фото: kazpravda.kz