Рауан Кенжеханулы, Исполнительный директор Национального бюро переводов

- По результатам проекта «100 новых книг» какие результаты уже можно подвести?

– Как вам известно, по инициативе Первого Президента два года назад в нашей стране была запущена масштабная, разнонаправленная государственная программа. Вы знаете, что в рамках программы «Рухани жаңғыру» казахский алфавит переведен на латинскую графику. Кроме того, реализуются проекты «Новое гуманитарное знание», «100 новых книг на казахском языке», «Туған жер», «Сакральная география». Вместе с тем, большое внимание уделяется популяризации современной казахской культуры на международной арене. Основная цель проекта «100 новых книг» - повысить качество образования в высших учебных заведениях Казахстана путем перевода самых популярных учебников современности на казахский язык и их бесплатного распространения в наших учебных заведениях. Это уникальный опыт, которого нет ни в одной стране мира, поскольку только в Казахстане был осуществлен перевод книг на казахский язык с целью повышения качества образования в стране и обеспечения доступности данных учебников для всех. Благодаря этому проекту молодежь получила знания, соответствующие высшим научным стандартам. Это действительно очень большой и амбициозный проект. Когда мы встретились с издателями и руководителями крупных учебных заведений, они были удивлены тому факту, что само государство выступило с инициативой запустить и реализовать данную программу.

- Сколько учебников на сегодняшний день переведено и какие направления они охватывают?

- Для реализации этого проекта был создан общественный фонд под названием «Национальное бюро переводов». Этот фонд является некоммерческой и неправительственной организацией. Его цель - объединить всех профессионалов, которые могут внести свой вклад в образование. Что мы можем сказать о качестве перевода. На сегодняшний день нет конкретной организации, который отвечает за это. Оценку книгам могут дать только те, кто работает с ними, читает их. Это учителя, студенты, ученые. Поэтому основным механизмом обеспечения качества является привлечение специалистов, которые понимают внутренние механизмы, которые знают систему. Для этого наиболее продвинутые университеты прибегают к помощи учителей, ведущих педагогов. Это лингивисты. Над одним учебником ведут работу около 10-15 человек. Те учебники, о которых Вы спрашиваете, у каждого издания тираж получился 10 тысяч экземпляров. Их бесплатно распространили в 112 вузах Казахстана. В первый год в рамках программы «Рухани жаңғыру» мы сперва издали 18 учебников. И вот уже 12 апреля этого года, то есть спустя два года после запуска программы, мы представили публике следующие 30 учебников, то есть общее количество - 48. Эти учебники охватывают все гуманитарные дисциплины, такие как философия, история, лингвистика, востоковедение, экономика, предпринимательство, педагогика, психология, социология и культурология.

- Сегодня активно развивается программа «Цифровой Казахстан». Цифровизация постепенно проникает во все сферы. Традиционные книги уходят в прошлое. Будут ли 100 новых учебников доступны в электронном виде?

- Конечно, в рамках проекта публикуются электронные версии книг. Тем самым, читатели получают доступ к бесплатному обучению. При выборе учебников один из самых важных критериев - это их актуальность. Кроме того, многие книги имеют интерактивные задания. Использование интерактивных электронных образовательных ресурсов просто необходимо на сегодняшний день. У каждого учебника есть свой веб-сайт. В первую очередь, мы считаем, что у учебники должны быть размещены на современной онлайн-платформе. Помимо электронной версии книги, по каждому изданию, по каждой главе мы создаем видеолекции. То есть, когда самые передовые в мире учебники уже переведены на казахский язык и мы снимаем видеоролики. Нам помогают различные специалисты, которые уже знакомы с содержанием учебника. Я отмечу, что мы к этому процессу привлекаем лучших специалистов страны. В настоящее время более 100 миллионов человек во всем мире обучаются на подобных онлайн-курсах. В Казахстане интерес к данным ресурсам очень высок. Вот почему мы считаем, что образовательная платформа «Открытый университет Казахстана» -  является одним из важных результатов нашей работы на протяжении многих лет в рамках программы «Рухани жаңғыру». Она приносит большую пользу для наших студентов и всех тех, кто стремится к знаниям и инновациям.  

- Как глава Национального бюро переводов и эксперт в данной области, скажите, насколько данные учебники помогают нашим студентам в получении качественного образовании?

– Сегодня для молодых людей открыто множество возможностей, существуют международные образовательные стипендии. Однако наш проект рассчитан на студентов, у которых нет такой возможности, но которые хотят учиться самостоятельно. Самые лучшие профессоры и преподаватели задействованы во внедрение электронных форм учебников в образовательный процесс. Сегодня эти книги доступны в наших учебных заведениях. Я считаю, что этот проект поможет вывести наши высших учебные заведения на уровень самых передовых университетов мира. Однако теперь вопрос эффективного использования учебников - это ответственность наших преподавателей, работающих в этих учебных заведениях и самих учащихся. Ведь государство создало для людей, стремящихся к знаниям, прекрасные условия. Теперь у всех желающих есть шанс получить самую актуальную информацию в разных областях. На момент запуска проекта не было никаких требований или ограничений относительно того, какие у него сроки, когда мы должны все завершить. Потому что в начале запуска мы не знали нашего переводческого потенциала. Не для кого не секрет, для его реализации требуется много усилий, это колоссальный труд. Есть много профессионалов, которые могут быстро и качественно перевести английскую литературу, но тех, кто это может сделать хорошо на казахский язык - не так много. Поэтому мы должны были понять, насколько эффективно и качественно мы сможем работать. Сейчас, по нашим скромным подсчетам, мы сможем перевести около 30 учебников. Все 100 учебников перевести за год невозможно. Но и затягивать нельзя. Если мы  за этот год переведем около 20-30 книг, то мы сможем закончить проект в течение следующих двух лет.

Комментарии