Kazakh literature in London Book Fair
Outstanding works of the Kazakh literary classics were presented at the London Book Fair. For 47 years, the London book fair has been attracting the largest participants of the book market. This year, Kazakh are among the 23,000 readers, translators and editors taking part in the event. The works of Mukhtar Auezov, Oralkhan Bokeyev and Gerold Belger were published in English. They were translated by British writers and translators Simon Hollingsworth and Simon Gaghan.
SIMON GAGHAN, BRITISH TRANSLATOR:
- We did not translate Auezov from Kazakh, but we translated from Russian. Auezov’s close friend Andrei Panteleyev made the Russian translation. Therefore, this is an almost exact translation.
The British audiences were interested in the event. Representatives of famous publishing houses and the British Council as well as local journalists attended the event.
ROBERT GREENALL, BRITISH JOURNALIST:
- I was already fortunate to read Auezov before this meeting. My grandson reads the translation of it. I thought it is a wonderful work. It is a great pleasure to come here today.
This is the first time when Kazakhstan takes part in the London book fair. The Mektep and Almaty Kіtap publishing houses and the National Translation Bureau prepared the national stand of Kazakhstan.
OLESYA ZHIR, COMMERCIAL DIRECTOR, ALMATY KІTAP PUBLISHING HOUSE:
- In general, I would like to note that there is an interest in Kazakhstan. People are asking a lot of questions. Of course, it is very pleasant that we got this opportunity. I would like to say many thanks to the Embassy of Kazakhstan in the United Kingdom.
As part of the event, the presentation of the Modernization of Kazakhstan’s Identity program took place and the participants were introduced to this program. The London audience got acquainted with the “New Humanitarian Education and The 100 New Textbooks in Kazakh” projects. Many works by British authors are included into the new textbooks in Kazakh.