Образ Искандера в новом свете. Впервые поэму великого казахского поэта и мыслителя Абая Кунанбаева «Александр Македонский» перевели на немецкий язык. К лингвистической работе привлекли сотрудников Гёте-института. Произведение включили в специальный сборник  «От сердца к сердцу», куда также вошли труды других казахских писателей. 

АЙГУЛЬ КЕМЕЛБАЕВА, ПИСАТЕЛЬНИЦА:

- «Шашты» и «Еремеймен мен акынай» - исторические  очерки, взятые из жизни, которые ранее были опубликованы в СМИ. Шашты – это история человека, который является десятым предком Мустафы Шокая, он из рода Шашты. О второй мне рассказал поэт и ученый Жайлыбай. Я очень счастлива, что эти произведения включили в этот сборник.

В уникальный сборник вошли не только произведения казахских авторов. В издание также включены труды таких известных немецких писателей как Рафик Шами и Эрих Фрид. Они в свою очередь, были переведены на казахский язык.

ШОЛПАН КЫЗАЙБАЕВА, ЗАВЕДУЮЩАЯ ОТДЕЛЕНИЕМ КАЗАХСТАНСКОГО ФИЛИАЛА ИНСТИТУТА ИМЕНИ ГЁТЕ:

- Мы отправили этот сборник в трех экземплярах в национальную библиотеку Германии, а также в 8 других библиотек, чтобы жители страны могли знакомиться с творчеством казахских писателей на немецком языке. Книга предназначена для любителей казахской литературы.

Выпуск подобного сборника, говорят литературоведы – важная составляющая духовного обновления народов двух стран и еще одно яркое свидетельство укрепления и развития культурно-гуманитарных связей между Казахстаном и Германией.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите: Ctrl + Enter



Похожие новости

Комментарии