Антология казахской литературы на французском языке - Kazakh TV

Произведения лучших казахстанских авторов переведут на французский язык. Переводом и продвижением сборников будут заниматься лучшие издательские дома Европы. В рамках программы «Рухани жаңғыру» повести, рассказы и поэмы, собранные в две антологии, появятся в крупнейших библиотеках и престижнейших университетах Парижа, Лиона и Ниццы. Книги будут доступны на всём франкофонном пространстве, а значит охват аудитории составит 220 миллионов человек.

ТЬЕРРИ-ДЕ-ЛА-КРУА, ОСНОВАТЕЛЬ ИЗДАТЕЛЬСТВА «MICHEL DE MAULE»:

- Это исключительное событие, зная популярность Казахстана на международной арене, теперь ознакомить мир с культурой Казахстана. Для французов это очень важно, мы хотим больше узнать о вашей литературе. Вашей страной заинтересуются многие: студенты, профессоры.

КАРЛА ОРИГОНИ, ПРЕЗИДЕНТ КУЛЬТУРНОЙ АССОЦИАЦИИ ПАРИЖА:

- Я считаю, этот проект удивительным. Мы уже знаем ваших талантливых  артистов, певцов и танцоров. Но с литературой мы пока ещё не знакомы. Мы считаем, что эта будет прекрасная поэма, которую мы для себя с удовольствием откроем. У нас есть огромное желание узнать вашу страну.

Каждая антология объединяет 30 авторов: как классиков, так и современных писателей и поэтов. Многие из них – лауреаты престижных премий. Для перевода произведений планируется привлечь лучших лингвистов и переводчиков. Главное требование к зарубежным профессионалам – сохранив стиль, передать глубину души народа Великой степи. Казахстанская делегация провела десятки встреч и переговоров с крупнейшими издательскими домами Франции. Как итог – в Париже было подписано 2 меморандума.

АИДА БАЛАЕВА, СЕКРЕТАРЬ НАЦКОМИССИИ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ КАЗАХСТАНА ПО РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ «РУХАНИ ЖАҢҒЫРУ»:

- До 2019 года будет обеспечена работа по переводу. Первый сигнальный экземпляр мы увидим ко второй годовщине нашей программы «Рухани жаңғыру». Мы ставим задачу чтобы в апреле уже увидеть конкретные результаты и уже подержать в руках как раз наши антологии прозы и поэзии.

ЛОРАН ТАЙБ, ДИРЕКТОР АГЕНТСТВА «PRESTIGE COMMUNICATION»:

- Мы подписали меморандум, который является базой нашего сотрудничества и мы рады сопровождать этот проект. У вас богатое культурное наследие. Это абсолютно актуально опубликовать книги, которые смогут продвинуть вашу культуру за рубежом.

Помимо французского, антологии современной казахстанской литературы будут переведены на английский, русский, испанский, арабский, китайский языки и изданы в Великобритании и Испании. В этих странах казахстанская делегация также достигла договорённостей с авторитетными организациями.

РАУАН КЕНЖЕХАНУЛЫ, ДИРЕКТОР НАЦИОНАЛЬНОГО БЮРО ПЕРЕВОДОВ:

– К примеру, в англоязычном мире все знают британский совет. И по его рекомендации издание «Cambridge University Press» согласилось быть основным партнёром и издателем этого проекта. Они участвуют в переводе, литературной редакции, в предпечатной подготовке, печати и распространении не только на Великобританию, но и на все страны в которых английский язык имеет официальный статус.

Таким образом европейцы смогут открыть для себя Казахстан и через  литературу, а значит больше узнать о нашей культуре и традициях.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите: Ctrl + Enter



Похожие новости

Комментарии