При переходе казахского на латиницу иностранные термины будут адаптированы под правила государственного языка. Об этом представителям этнокультурных центров Алматы рассказал тюрколог и руководитель группы разработчиков нового казахского алфавита Ерден Кажыбек. За круглым столом ученые обсудили опыт тюркоязычных государств, перешедших на латиницу. Во всём мире существуют механизмы корректного перевода научных понятий с учетом особенностей местной речи. Если в алфавите отсутствуют буквы, характерные только для иностранного языка, то термины должны быть переведены. Сегодня в базе казахского языка 30 миллионов слов. И это не предел, говорят специалисты. В течение нескольких лет они планируют довести их до 100 миллионов. При таком богатстве языка, проблем с переводом терминов не возникнет, утверждают филологи.

ЕРДЕН КАЖЫБЕК, ДИРЕКТОР ИНСТИТУТА ЯЗЫКОЗНАНИЯ:

- На каждый термин можно найти несколько слов, которые идеально подходят, но освещают данное понятие с разных сторон. Любой термин, который принимается в любой язык, он адаптируется под законы этого языка. Произносят «Париж», но не Пари, не «Бейджин», а Пекин. Хотя во всем мире это Бейджин. Вот такие моменты. Мы также должны любые зарубежные термины произносить по-казахски, не нарушая фонетические, орфоэпические и всякие другие нормы казахского языка. Это вполне нормально. Это так во всем мире.

А в Петропавловске уже начали изучать латинский алфавит. В городе открылся специальный центр. Обучающие курсы будут проходить два раза в неделю в областной библиотеке. Выучить новый алфавит приглашают всех желающих абсолютно бесплатно. Для наглядного изучения в фонде хранятся более ста различных материалов на латинской графике, в том числе - сборник песен и стихов Жамбыла, выпущенный в 1938 году.

ЖАНАТ МУХАМЕДЖАНОВ, ДИРЕКТОР ЦЕНТРА ПО ИЗУЧЕНИЮ ЛАТИНСКОГО АЛФАВИТА:

- В первую очередь, планируем обучать взрослое население, так как у нас молодёжь и дети, они все, со школьной скамьи знают латинский алфавит. Мы в дальнейшем планируем обучать в онлайн-режиме. По программе по скайпу или ещё в других. И в дальнейшем будет разрабатываться приложение, мобильное приложение и компьютерные приложения, чтобы автоматически перевести текст на латинскую графику.

Инициативу перехода казахского языка на латиницу активно обсуждают и за рубежом. Профессор Университета Гази Ахмет Бижан Ержи-ласун положительно высказался о реформе. Известный тюрколог считает, что латинская графика, необходимая для развития современных технологий, создаст благоприятные условия для науки и образования.

АХМЕТ БИЖАН ЕРЖИЛАСУН, ПРОФЕССОР УНИВЕРСИТЕТА ГАЗИ /ТУРЦИЯ/:

- Переход на латинский алфавит – это культурный проект. Первые шаги по латинице тюркоязычные народы предприняли еще 20-годы прошлого столетия. Позже в 90-х этот вопрос вновь приобрел актуальность. Процесс перехода на латиницу в разных странах проходит по-разному. Самое главное - не ошибиться в обозначении звуков. Моя личная формула – «один звук - одна буква». Думаю, благодаря современным технологиям это осуществимо.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите: Ctrl + Enter



Похожие новости

Комментарии