Переход казахского языка на латиницу - в центре внимания и у азербайджанских филологов. Как отмечают исследователи, по сравнению с прежним проектом утвержденный алфавит более прагматичен с точки зрения принципов использования языковых средств.

РАМИЗ АСКЕРОВ, ЗАВ. КАФЕДРОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ТЮРКСКИХ НАРОДОВ БГУ /АЗЕРБАЙДЖАН/:

- Это более лучший выход, чем комбинированные буквы. Лучше писать S’ – это будет Ш, лучше писать C  как Ч, нежели добавить букву H. Надо пройти определенный этап. Посмотреть, как в процессе обучения получается, как ребенок осваивает это.

Переход на латиницу поможет и языковой интеграции тюркских народов, считает другой азербайджанский ученый. Фируза Агаева активно участвует в обсуждениях по этому вопросу. По ее словам, принятые еще 1926 году на съезде тюркологов принципы общетюркского алфавита, могут использованы и сегодня.

ФИРУЗА АГАЕВА, ПРОФЕССОР БГУ /АЗЕРБАЙДЖАН/:

- Алфавит объединяет тюркские народы. Если тюркские народы будут соблюдать правила общетюркского алфавита, то мы можем лучше понимать друг друга. Даже это хорошая возможность интегрироваться с европейской культурой. 

Как отмечают исследователи, особая специфичность казахского состоит и в том, что в нем больше исконно тюркских слов, чем в некоторых других родственных языках, в которых больше заимствований. Поэтому переход на латиницу поможет другим языкам перенять древнетюркские слова с казахского. 

Нашли ошибку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите: Ctrl + Enter



Похожие новости

Комментарии