4 премьеры мультфильмов, дублированных на казахский язык, ожидаются в этом году. По мнению создателей фильмов, любимые герои, говорящие по-казахски, помогут детям в изучении родного языка.

ШАХ-МУРАТ ОРДАБАЕВ, РЕЖИССЕР ДУБЛЯЖА:

– К примеру, всеми любимый персонаж – «Человек-паук». Если он будет говорить на казахском языке, это очень удобно и понятно для казахскоязычной аудитории. А для детей, не говорящих на казахском, – это своего рода стимул, мотивация для изучения языка.

За 7 лет в рамках проекта по дубляжу голливудских мультфильмов на казахский язык, зрители познакомились с 23 зарубежными картинами. Для поддержки отрасли специалисты предлагают внести ряд поправок в закон «О кинематографии». К примеру, показывать дублированные фильмы в удобное для зрителей время и главное – освободить от уплаты налогов.

БАХТИЯР МАКЕН, ДЕПУТАТ МАЖИЛИСА ПАРЛАМЕНТА РК:

– Очень важно создать льготные условия для отечественных кинематографистов, освободить их от налогов. Потому что многие наши молодые кинорежиссеры не окупают свои фильмы. Помимо затрат на съемки, им приходиться платить за прокат картины. Поэтому сегодня задача закона о кинематографии сделать налоговые послабления в сфере.

Если изменения будут внесены на законодательном уровне, то отечественный кинематограф сможет выйти на качественно новый уровень, утверждают специалисты. А дублированные на казахский язык фильмы смогут смотреть наши соотечественники по всему миру.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите: Ctrl + Enter



Похожие новости

Комментарии