Казахская литература на всемирной выставке в Лондоне

Выдающиеся произведения классиков казахской литературы представили на всемирной выставке в Лондоне. На протяжении 47 лет книжная ярмарка Великобритании привлекает крупнейших участников мирового книжного рынка. Среди 23 тысяч профессионалов дела в этом году есть и казахстанцы. Работы Мухтара Ауэзова, Оралхана Бокеева и Герольда Бельгера были опубликованы на английском языке. Их перевели британские писатели-переводчики Саймон Холлингсворт и Саймон Гейган.

САЙМОН ГЕЙГАН, ПЕРЕВОДЧИК /ВЕЛИКОБРИТАНИЯ/:

- Мы не перевели Ауэзова с казахского, а перевели с русского языка. Но русский перевод был сделан близким другом Ауэзова – Андреем Пантелеевым. И поэтому это практически точный перевод.

Мероприятие вызвало большой интерес со стороны британской аудитории. В нем приняли участие руководители известных издательских домов, представители British Council, местные журналисты.

РОБЕРТ ГРИНАЛ, ЖУРНАЛИСТ /ВЕЛИКОБРИТАНИЯ/:

- Перед этой встречей мне повезло прочитать Мухтара Ауезова на английском языке. Я считаю, что это прекрасная работа. И для меня большое удовольствие прийти сюда сегодня и узнать многое про авторов. Теперь буду читать и другие их работы. 

Казахстан впервые принимает участие в Лондонской книжной ярмарке. Национальный стенд нашей страны подготовили издательства «Мектеп», Национальное бюро переводов и «Алматы Кітап».

ОЛЕСЯ ЖИР, КОММЕРЧЕСКИЙ ДИРЕКТОР ИЗДАТЕЛЬСТВА «АЛМАТЫ КІТАП»:

- В целом, хотелось бы отметить, что интерес к Казахстану присутствует. Люди подходят задают много вопросов. Конечно, очень приятно, что представилась такая возможность. Большое спасибо Посольству Республики Казахстан.

В рамках мероприятия состоялась презентация программы «Рухани жаңғыру». Собравшимся рассказали о работе по модернизации общественного сознания. Лондонской аудитории также представили проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». Отметив, что в числе пособий, переведенных на казахский язык, немало произведений британских авторов.