Отечественная литература привлекает зарубежных читателей. Особый интерес иностранцы проявляют к казахским сказкам. Так, в рамках соглашения, подписанного между Правительством Южной Кореи и министерствами культуры стран Центральной Азии, готовится к изданию сборник. В него войдет сказка под названием - «В какое время встречать Новый год?». Ее автор - казахстанский писатель Кенес Оразбекулы, а иллюстрацией занималась корейская художница Чон Хен Джин. В произведении рассказывается о двенадцати знаках восточного гороскопа. Всего будет издано двадцать пять тысяч экземпляров на корейском языке. Они пополнят фонд школьных библиотек страны Утренней свежести.

 

ЧОН ХЕН ДЖИН, ХУДОЖНИЦА /РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ/:

- Из книги я впервые узнала про Наурыз, он имеет такое же значение как наш новый год по лунному календарю. Также узнала об особых блюдах, которые готовят в этот день. Очень впечатлило знакомство с барсами. Раньше я о них ничего не знала. Поэтому пришлось искать информацию о них в интернете.

 

Познакомиться с творчеством известных казахских писателей и поэтов могут и жители Азербайджана. К примеру, узнать о чем идет речь в нетленных произведениях Абая Кунанбаева - их перевели на азербайджанский язык. Это заслуга Бакинского Центра. Как говорят организаторы, главная их цель познакомить общественность с неповторимой культурой нашей страны благодаря шедеврам казахской литературы.

 

ФАТИМА ДУРСУНОВА, РУКОВОДИТЕЛЬ ЦЕНТРА АБАЯ ПРИ БГУ /АЗЕРБАЙДЖАН/:

- Центр казахского языка, истории и культуры функционирует при Бакинском государственном университете с мая 2011 года. Все началось с Соглашения о сотрудничестве между Бакинским государственным университетом и Евразийским Университетом имени Гумилева, который функционирует в Астане.

 

При этом чтобы точно передать все малейшие смысловые оттенки ученые центра стремятся переводить произведения с языка оригинала. На азербайджанском языке заговорила и казахская народная лиро-эпическая поэма «Кыз Жибек». Автор перевода Рамиз Аскер отмечает - книга пользуется огромным интересом во многих странах.

 

РАМИЗ АСКЕР, ПРОФЕССОР БГУ /АЗЕРБАЙДЖАН/:

- На левой стороне текст дан на казахском, на правой - на азербайджанском, чтобы человек мог сравнить. Потом я отправил две книги Президенту Казахстана Нурсултану Назарбаеву. Прошло некоторое время, и он ответил мне. Сказал, что эта книга займет достойное место в его личной библиотеке. Эта книга является хорошим вкладом в развитие азербайджано-казахских литературных связей.

 

В ближайших планах центра – перевод романа Мухтара Ауэзова «Путь Абая». На этом здесь останавливаться, не намерены и будут продолжать знакомить азербайджанских читателей богатой казахской литературой.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите: Ctrl + Enter



Комментарии