Анимационные проекты на латинице

Мультфильмы на латинице. Такую идею намерены воплотить в жизнь казахстанские издатели и художники-иллюстраторы. Авторы проекта планируют выпустить цикл короткометражных развивающих анимационных фильмов, которые помогут ребятам освоить государственный язык на латинской графике. Они уверены, что их детище будет иметь национальное значение. Все задуманное собираются реализовать на отечественном телевидении.

С головой в этот процесс ушла и Людмила Кирилинская. Она автор методик по внедрению трехязычия в дошкольное образование. Этому делу женщина посвятила больше 20 лет. Выпускать детскую литературу начала еще в конце 90-ых, а уже после, к русскому и казахскому текстам, добавился и английский. По словам Людмилы, первые ощущения ребёнка, конечно же, визуальные. Потому главное, по ее мнению, это образы. Их создают внуки самого Абильхана Кастеева. Художники проиллюстировали десятки книг издательства. Они стали самыми популярными не только в Казахстане, но и за рубежом. Но особым успехом пользуются уникальные иллюстрации к казахским народным сказкам.

ЛЮДМИЛА КИРИЛИНСКАЯ, ДИРЕКТОР ИЗДАТЕЛЬСТВА:

- Нас пригласили в Англию на международную ярмарку-книжную, мы получили ошеломляющее удовольствие от той радости, от выражений лиц англичан. В легендах волшебной страны «Атамекен» собраны старинные казахские легенды. И с каким удовольствием у нас иностранцы эти легенды волшебной страны «Атамекен», это надо было посмотреть. Потому что, и им надо было познать страну Казахстан и именно через древнюю легенду они познавали нашу страну.

В издательстве планируют реализовать ещё десятки уникальных проектов. В их пользе для подрастающего поколения, и в целом, - для имиджа страны, авторы не сомневаются.