Түркиянын адабият ааламы казактын дагы бир классикалык чыгармасы менен толукталды. Балдар адабиятынын көрүнүктүү өкүлү Бердибек Сокпакбаевдин “Менин атым Кожа” китеби алгачкы жолу түрк тилине которулуп, Анадолу жериндеги жаштарга жеткиликтүү болду. Китептин тушоо кесүү аземине жазуучунун  кызы Самал Сокпакбаева, Түркиянын белгилүү коомдук ишмерлери жана жаш окурмандар катышты. Дүйнөнүн 67 тилинде жарык көргөн  чыгарманы түрк тилине Жамиля Кынажы которгон . Ал “Менин атым Кожа” түрк руханиятын байытып, көпчүлүктүн сүйүктүү китебине айланарына  ишенет.

ЖАМИЛЯ КЫНАЖЫ, КОТОРМОЧУ:

- Бердибек Сокпакбаев эң күчтүү жазуучулардын бири. Мыкты автор. Ал бир баланын көзү менен бүт улутту ачып бере алды. Кожа кичинекей бала болгону менен дүйнөсү абдан кең. Биз боордош элдерден болгондуктан, бири-бирибизге абдан окшошпуз. Ошол себептүү казак баласы менен түрк баласынын айырмачылыгы жок деп ойлойм.

Китептин бет ачарынан кийин Неджип Фазыл атындагы драма театрында Бердибек Сокпакбаевдин повестинин негизинде тартылган  «Менин атым Кожа» тасмасы көрсөтүлдү. Балалык чакка саякат жасаган түрк жаштары Кожа образын абдан кызыгуу менен көрүштү. Казакстандын Түркиядагы элчилиги тасманы түрк тилине дубляждап, келечекте Түркиянын башкы телеканалдарында көрсөтүүнү мерчемдеп жатышат.

САЛИХ ГЮР, ОКУУЧУ:

- «Менин атым Кожа» тасмасы бизди башка бир ааламга жетелеп кетти. Кожанын мүнөзү башка балдардыкындай эмес. Анын бул дүйнөнү кабыл алуусу такыр башкача. Ички жан дүйнөсү өтө бай десем болот. Мен аны акыйкат үчүн күрөшкөн баатыр дейт элем. Азыркы мезгилде мындай жаштар абдан аз.

Казакстан менен Түркия ортосунда маданий-гуманитардык багытта тыгыз карым-катнаш орноп, ич ара кызматташтык күндөн-күнгө өсүп жатат. Бир гана “Руханий жаңыруу” программасынын алкагында элчиликтин колдоосу менен  казактын акын-жазуучуларынын 20дан ашуун чыгармасы түрк тилине которулуп, түркиялык окурмандардын жогорку баасына ээ болду.



Oкшош жаңылыктар

Комментарии