Казакстандык мыкты авторлордун чыгармалары эми француз тилинде жарыкка чыгат

Казакстандык мыкты авторлордун чыгармалары эми француз тилинде жарыкка чыгат. Котормо жана китепти жайылтуу иши менен Европанын алдыңкы басмалары алектенет. «Руханий жаңыруу» программасынын алкагында 2 томго бириктирилген повесть, аңгеме жана ырлар жыйнагы Париж, Лион, Ницца сыяктуу шаарлардын башкы китепканаларына коюлат. Француздар азыртан баштап казак жазуучулар менен акындарынын чыгармаларына кызыгып жатканын билдирип жатышат.

ТЬЕРРИ-ДЕ-ЛА-КРУА, «MICHEL DE MAULE» БАСМАСЫНЫН НЕГИЗДӨӨЧҮСҮ ЖАНА БАШКЫ РЕДАКТОРУ:

- Бул тарыхый маанилүү окуя. Казакстан эл аралык аренада белгилүү мамлекет. Эми дүйнөнү казак өлкөсүнүн маданияты менен таныштырат. Фрацуз эли үчүн өтө кубанаарлык жаңылык. Себеби биз казак адабиятын тереңирээк изилдегибиз келет. Студенттер, профессорлор жана саякатчылардын кызыгуусун ойготоору шексиз.

КАРЛА ОРИГОНИ,  ПАРИЖ МАДАНИЯТ АССОЦИАЦИЯСЫНЫН ПРЕЗИДЕНТИ:

- Мен бул долбоорду мыкты демилге деп айтам. Биз сиздердин талантуу артисттериңиздерди, ырчы-бийчилериңиздерди билебиз. Ал эми, казак адабияты боюнча такыр маалыматыбыз жок. Эми ушул долбоордун жардамы менен улуу талаанын акындары менен тааныша алабыз. Казакстанды таанып-билүүгө болгон кызыгуу зор.

Серепчилер тобу Казакстанды чет өлкөгө тааныштыра турган адабиятынын ар бир жыйнагына 30 жазуучу менен заманбап чыгармаларды бириктиришти. Белгилей кетсек, котормо жана басма иштерине алдыңкы лингвистер менен котормочуларды тартуу көздөлүүдө. Чет өлкөлүк адистерге коюла турган башкы талап- автордун стилин сактап, казактын рухун кооз жана көркөм сөздөр менен жеткирүү. Ушул максатта казакстандык делегация Франциянын алдыңкы басма үйлөрү менен сүйлөшүүлөрдү жүргүзүп, Парижде бир-эки меморандумга кол коюлду.

АИДА БАЛАЕВА, «РУХАНИЙ ЖАҢЫРУУ» ПРОГРАММАСЫН ИШКЕ АШЫРУУ БОЮНЧА УЛУТТУК КОМИССИЯ КАТЧЫСЫ:

2019-жылга чейин котормо иштери болот. Биринчи сигналдык бөлүгү «Руханий жаңыруу» программасынын 2 жылдыгына карай чыгарылат. Биз чын куран айында проза жана поэзия антологиясынын толук жана айкын нускаларын басып чыгарып, колубузга алабыз деп максат коюп жатабыз.

ЛОРАН ТАЙБ, «ПРЕСТИЖ КОММУНИКАЦИОН» ЭЛ АРАЛЫК АГЕНТТИГИНИН БАШКЫ МҮДҮРҮ:

- Биздин шериктештигибизге негиз болгон меморандумга кол койдук. Бул долбоорду биргеликте ишке ашырып жатканыбызга кубанычтамын. Сиздерде бай маданий мурас бар. Өлкө маданиятын чет өлкөгө таныштыра турган китептерди басып чыгаруу абдан маанилүү.

Француз тилинен башка, казак адабиятынын мурастары англис, орус, испан, араб, кытай тилдерине которулуп, Улуу Британия менен Испанияда басып чыгарылат. Казакстандык делегация аталган мамлекеттерде да сүйлөшүүлөрдү жүргүзүп, ийгиликтүү натыйжаларга жетишишти.

 РАУАН КЕНЖЕХАН УУЛУ,  «УЛУТТУК КОТОРМО БЮРОСУНУН» МҮДҮРҮ:

- Мисалы, англис тилинде Британия кеңеши бул долбоорго стратегиялык өнөктөш катары катышып жатат. Басып чыгаруучу катары Кембридж университетинин басмасы бектилди. Бул  эми дүйнө жүзүндө өздөрүн эң алгачкы басма катары тааныштырып келет, азыр мыкты басмаканалардын бири.  Испан тилинде бул долбоорго Сервантес институту кеңешчи катары катышууда, Испаниянын Маданият министрлиги  стратегиялык өнөктөш.

Эми европалыктар Казакстанды адабият, маданият, салт-санаа  аркылуу таанууга мүмкүнчүлүк алышат.